ベトナム語で、漫画は”truyện tranh”ですが、どのような漫画が人気なんでしょうか?
ベトナムで本屋さんへ行くと多くの漫画本が並べられています。
「ドラえもん」「コナン」「ワンピース」「クレヨンしんちゃん」「ドラゴンボール」「銀魂」「黒子のバスケ」「スラムダンク」「ナルト」「FAIRY TAIL」「ヒカルの碁」「風光る」「犬夜叉」「進撃の巨人」「家庭教師ヒットマンREBORN!」「トリコ」「EYESHIELD21」などなど
まだまだ紹介しきれないぐらいの作品が、翻訳され若い世代に読まれています。
漫画の歴史
漫画市場の80%が日本の漫画が占めているそうですが、昔はどうだったのでしょうか?
当時は作者や日本の出版社に許可を取っておらず、全て、海賊版だったそうです。
ページ数が少なく、単行本の半分程度の厚さだし、誤訳が多くありました。
しかし娯楽の少ないベトナムでは、大勢の子供たちが回し読みをしていたので手垢などで汚れたり擦り切れていました。
ベトナムが著作権の世界的条約のベルヌ条約を締結してからは、発行される漫画はキャラクターの名前など原作通りの形に戻ってきました。
ベトナムで漫画、単項本の値段は?
1冊 約20,000VND 約120円程度ですが、ベトナム現地の子供たちにとっては、1か月に1冊買えるほどのお小遣いはありませんね。
三大コミック「名探偵コナン」「ドラえもん」「クレヨンしんちゃん」
20年以上在越の知人に聞いたところ「今から10年前の2013年当時を振り返るとベトナムで漫画を取り扱っている書店はそれほど多くはない。今もそうだが、本屋さんと言っても文房具屋さんを兼ねているお店がほとんどであり、ましてや漫画本などめったに見かけなかった。でも見かけたお店には必ずこの3つの漫画は置いてあった。」とのこと
日本の漫画を翻訳する際の一番の問題は?
日本語は縦書きのため、ストーリーは右から左へと流れていきますが、ベトナム語は横書きのため左から右へ進みます。
作画とストーリー展開が合わなくなってしまう、この問題を解決するために版画を反転させます。
反転:鏡のように左右を逆にすること
まとめ
翻訳者たちの惜しみない苦労に感謝しつつ、今後もベトナム語の絵本が普及され多くのベトナム人たちの手に絵本が行き渡ることを願っています。
【おススメ記事】
- 日本語の絵本がベトナム語に翻訳され普及しています、その陰で活躍されている○○さん
- ベトナム語検定ではなく、ベトナム検定をご存知ですか?
- ベトナムのStarbucksスターバックス人気メニューランキングTop10
[…] ベトナムの漫画事情? […]
[…] ベトナムの漫画事情? […]
[…] ベトナムの漫画事情? […]
[…] ベトナムの漫画事情? […]