日本と同じようにベトナムにも早口言葉があります。声調によって意味が異なるのですが、同じような発音を繰り返し読むのは困難と言わざるを得ません。また、翻訳すると意味が分からない文章が多いです。文章の意味よりも発音の練習や韻の面白さを楽しんでいるみたいです。
ベトナムの介護現場で口腔体操として取り入れましたが。上手に発音ができると拍手をされたり、失敗すると笑ったりと高齢者の皆様はとても表情豊かに楽しんでおられました。
(1)Cụ Lý lên núi Nùng
(Lý じいさんがNùng山に登ります。)
Cụ=お年寄りにつける尊称、lên=上る/登る、núi=山
(2)Buổi trưa ăn bưởi chua
(昼に酸っぱいザボンを食べます。)
Buổi trưa=昼、ăn=食べる、bưởi=ザボン、chua=酸っぱい
(3)Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch ← 一番有名!
(銅鍋は貝を煮る、土鍋はカエルを煮る)
Nồi=鍋、đồng=銅、ốc=貝、đất=土、ếch=カエル
(4)Giặt khăn xanh, vắt cành chanh
(青いタオルを洗い、レモンの枝に吊り下げる)
Giặt=(洗濯物を)洗う、khăn=タオル、vắt=吊り下げる、cành=枝、chanh=レモン
(5)Ông bụt ở chùa Bùi cầm bùa đuổi chuột ←有名!
(Bùi 寺の仏様がお札を持ってネズミを追う)
Ông=男性の尊称、bụt=仏、ở=居る、cầm=持つ、đuổi=追う、chuột=ネズミ
(6)Nàng Lê lên núi lấy nuớc nấu lòng
(Lê さんが山に登って水をとり臓物を煮る)
Nàng=婦人の敬称、lấy=取る、nuớc=水、lòng=内臓
(7)Con lươn nó luồn qua luờn
(そのウナギが人のわき腹をすり抜ける)
Con lươn=ウナギ、nó=その、luồn qua=すり抜ける、luờn=人のわき腹
(8)Lúc nào lên núi lấy nứa về làm lán nên lưu ý nước lũ
(納屋を作るために山に登って竹を取ってくる時はいつも洪水に注意するがよい)
Lúc nào=いつも、lấy=取る、nứa=竹の一種、về=帰る、làm=作る、lán=納屋、nên=するがよい、lưu ý=注意する、nước lũ=洪水
(9)Bà Ba béo bán bánh bèo bên bờ biển
(太ったBaおばあさんは海沿いでバインべオを売る)
Bà=おばあさん、ba=3、béo=太い、 bán=売る、 bánh bèo=バンべオ(食べ物の名前)、bên=~側、 bờ biển=海岸
(10)Chị nhặt rau rồi luộc, em nhặt rau luộc rồi
(姉は野菜を摘んで茹でた、妹は茹でた野菜を拾った)
Chị=姉、nhặt=摘む / 拾う、rau=野菜、luộc=茹でる、rồi=~した、em=妹 / 弟
(11)Anh Thanh ăn sắn, anh Hạnh ăn hành
(Thanhさんはキャッサバを食べ、Hanhさんはネギを食べる)
Anh=男性の敬称、sắn=キャッサバ、hành=ネギ
(12)Chồng chị chín chết chị chưa chôn, chị chờ chuối chín chị chôn cho chồng
(熟女の夫は死んだけど埋葬していません、彼女は夫のために熟したバナナを待っています。)
Chồng=主人、 chị=姉、 chín=熟す、 chết=死ぬ 、 chưa=まだ、 chôn=埋める chờ=待つ、chuối=バナナ、 cho=~にとって
(13)Lúa nếp là lúa nếp làng. Lúa lên lớp lớp, lòng nàng lâng lâng
(もち米のイネは村のもち米のイネ、イネがぐんぐん育つと娘心はウキウキ)
Lúa=イネ、nếp=もち米、lớp lớp=ぐんぐん伸びるさま、lòng=心、nàng=娘、lâng lâng=ウキウキ
(14)Luộc hột vịt lộn, luộc lộn hột vịt lạt, ăn lộn hột vịt lạt, luộc lại hột vịt lộn lại lộn hột vịt lạc
(ホビロン を茹でたら、普通のアヒルの卵を間違えてゆでた、普通のアヒルの卵を食べて、またホビロンを茹でたら、またもや普通のアヒルの卵だった)
hột vịt lộn=羽化する寸前の卵、lộn=間違え、lạt=薄い(つまり育っていない)、lại=また
(15)Con cá rô rục rịch trong rổ réo róc rách.
(スズキはざるの中で音を立ててあばれまくる)
con cá rô= スズキ(魚)、rục rịch=寄り添う、trong =中、rổ =ざる、réo =きしむ、róc rách=荒れ狂う
(16)Con cá mòi béo để gốc quéo cho mèo đói ăn.
(太った小魚をケオの根元に置くと猫のえさになる)
con cá mòi=小魚、béo=太い、để=置く、gốc=株、根、quéo=ケオ、マンゴーに似た木、cho=~にとって、mèo=猫、đói=飢える、ăn=食べる
(17)Phụ nữ Việt Nam thường lên núi lấy lá non về làm nón.
(ベトナム人女性はよく山に登って葉っぱを採取し帽子にします。)
Phụ nữ Việt Nam=ベトナム女性 、 thường=普通、 lên núi=山登り、 lấy=採取する 、lá non=若葉、 về= 帰る、 làm nón=帽子
(18) Đầu làng Bông, băm măng, bát mắm. Cuối làng Bông bát mắm, băm măng
(Bông村の入り口には、切り刻んだタケノコ、魚醤入りのBông村の出口にも、魚醤入りの器、切り刻んだタケノコ)
Đầu=頭、最初 、làng=集落、村、Bông=木綿、穂先 、băm=細かく切る、măng=タケノコ、bát=茶碗、mắm=魚醤、 Cuối=最後
(19) Con két con kẹp con két cái, két kẹp két, cái kẹp cái, con két.
(子供のオウムはメスのオウムを抱きしめる、以下意味なし)
Con két=オウム、con=子供、kẹp=挟む、cái=メス、 két=金庫、
(20) Mặt mập mọc một mụt mụn bọc, hai mụt mụn bọc mọc mặt mập.
(太った顔は一つのニキビを育て、二つのニキビは太った顔育てる)
Mặt=顔、 mập=太い、mọc=生える、một=1、mụt mụn=できもの、 bọc=覆い隠す、hai=2
【おススメ記事】
- ベトナムの経済・社会の現状をわかりやすく一目で理解できる
- ベトナムにおける献血事情、お金をもらえるって本当?
- ベトナムでマグニチュード3.0の地震はそんなに驚くことではない件
- ベトナムにおける車やバイクのナンバープレートについて
[…] 子供からお年寄りまで楽しめるベトナム語の早口言葉20選 […]
[…] 子供からお年寄りまで楽しめるベトナム語の早口言葉20選 […]